Translate This Blog (at your own risk)

sábado, 14 de fevereiro de 2015

Google Translator ou porque vão ser sempre necessários tradutores humanos

Como todos já repararam, resovi começar a tratar desta minha casa de uma forma um pouco mais cuidada - estou a produzir mais, estou mais motivado para escrever, alguns fantasmas que me tinham impedido de o fazer desapareceram e o período de adaptação à minha nova pátria parece ter acabado - demorou um ano, mas cheguei lá.

Ao começar a ligar mais ao Gajo, resolvi utilizar algumas ferramentas do Google e do Blogger para tornar a experiência mais agradável (existe agora um contador de visitas - embora isso seja mais para o meu ego), o Gajo levou um subtítulo (parvo, como tudo neste blog) e uma página com as regras do tasco (está escondida, mas procurarem bem está lá).

A ferramenta que mais me agradou foi o tradutor automático de páginas. Já tinha utilizado o Google Translator antes, e para pequenos textos, funcionou razoavelmente bem. Este blog tem agora uma audiência um pouco mais internacional e achei que seria uma boa iniciativa da minha parte permitir aos três ou quatro leitores estrangeiros que agora fazem parte aqui do estaminé traduzirem os meus textos, porque não tenho tempo - nem capacidade - para escrever textos bilingues.

Portanto, todo contente, fui à página dos widgets do Blogger e seleccionei - cheio de esperança - o tradutor do Google. Para testar, traduzi a minha última posta de pescada. O resultado: das duas uma, ou o meu Português é extremamente complicado ou as pessoas que contribuiram para a tradução têm sérios problemas cognitivos. Por muito que se fale de tradução automatizada, leva-me a crer que os tradutores podem estar descansados quanto aos seus trabalhos por enquanto.

Já agora, pessoas que traduzirem este texto, eu escrevo um bocado melhor do que parece e não sou disléxico nem tenho problemas mentais.

Sem comentários:

Enviar um comentário